È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

[Bibbia On Line LaParola.net]



                                                                 Benvenuti nel forum degli amanti della Bibbia

 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Una parola oscura: da dove deriva

Ultimo Aggiornamento: 25/09/2014 19:26
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 630
Città: PIAN DI SCO
Età: 76
Sesso: Maschile
19/09/2014 19:34

FORNICAZIONE: UNA PAROLA OSCURA

3 – Da dove deriva
Nel NT il termine “fornicazione” si trova sempre come traduzione del greco “porneia”.
Quale significato avesse “porneia” lo ricaviamo dall’esame dei passi visti sopra: che cosa cioè con tale termine volessero intendere gli scrittori del NT e cosa i loro lettori capissero leggendolo nei passi citati.
Quando vennero fatte le versioni del NT dal greco in altre lingue, i traduttori usarono, per il termine “porneia”, quei vocaboli della loro lingua che meglio esprimevano il senso che gli scrittori del NT davano al greco “porneia”.
Il latino era la lingua dell’Impero Romano che dominava il mondo per cui, ovviamente, in latino vennero fatte molte versioni. La più importante fu sicuramente la “Vulgata” di Girolamo (IV-V secolo) la quale, tuttavia, fu una revisione della “Vetus Itala”, già esistente.
Il latino originò l’italiano e tutte le versioni in italiano seguirono in buona parte la “Vulgata”;
certamente la seguirono nella traduzione di “porneia”: infatti la “Vulgata” di Girolamo traduceva con “fornicatio” e le versioni italiane riportarono tutte “fornicazione”.


a) - Il latino

Ma, in realtà, “fornicazione” non è una traduzione di “porneia” bensì una trasposizione dal latino “fornicatio” (praticamente una italianizzazione del termine latino), per cui è necessario vedere cosa significasse il termine latino per poter capire bene perché sia stato usato dai traduttori per rendere il greco “porneia”.

Dal sito www.nihilscio.it si legge:

declinazione del vocabolo fornicatio, fornicationis (femminile)
Caso Singolare Plurale
Nom. fornicatio fornicationes la .... volta
Gen. fornicationis fornicationum della .... volta
Dat. fornicationi fornicationibus a, alla .... volta
Acc. fornicationem fornicationes ad, per .... volta
Voc. fornicatio fornicationes (o) volta
Abl. fornicatione fornicationibus in, su, dalla, sulla .... volta


Significato del vocabolo fornicatio, fornicationis
italiano: volta, costruzione a volta, fornicazione
inglese: time, turn, vault, archway, roof, piece
spagnolo: vez, vuelta, bóveda

Praticamente, questo termine, nel suo originario significato latino, non ha niente a che vedere col greco “porneia”, secondo l’uso che ne fanno gli scrittori del NT nei passi citati sopra.
La lingua latina diceva che “fornicatio” era una costruzione con soffitto a volta, cioè ad arco e non aveva in sé niente a che fare con quello che dicevano Paolo e gli altri apostoli quando usavano “porneia”.

Perché allora il termine sarebbe stato usato dai traduttori della Bibbia dal greco al latino e, successivamente, dal greco all’italiano?
Il motivo è uno solo ed è il seguente.
A Roma esistevano dei luoghi appositi (in genere sotterranei) dove si potevano trovare le prostitute di mestiere, chi voleva usufruire dei loro servizi si recava in questi appositi luoghi, i quali avevano la particolarità di essere costruzioni col soffitto a volta (fornicatio), per cui il nome del tipo di edificio passò ad indicare il tipo di attività che vi veniva svolta.
“Fornicatio” (edificio a volta) diventò “sesso a pagamento” e fu molto adatto a tradurre il greco “porneia” che aveva proprio questo significato.
Pertanto, proprio perché in quei luoghi chiamati in latino “fornicatio” (o anche “fornix”) si svolgeva l’attività di “porneia”, cioè sesso a pagamento, venne usato il termine latino “fornicatio” per tradurre il greco “porneia”.
Quindi porneia-fornicatio è meretricio, è puttanaio, è prostituzione, niente di più e niente di meno.

b) - Le lingue moderne
Quando proviamo a tradurre “fornicatio” nelle lingue moderne, troviamo che in italiano (cito da Dizionario Garzanti della Lingua Italiana, 1981) esso significa:
letteralmente “volta, costruzione a volta o ad arco”;
in senso figurato, “prostituzione”;

mentre in inglese (Grande Dizionario Garzanti Inglese-Italiano Italiano-Inglese, 1961), esso significa:
whoredom
A sua volta “whoredom” è composto da “whore” e “dom”, dove abbiamo
whore = puttana, meretrice, prostituta (dal Garzanti citato sopra);
mentre il New Student’s Dictionary, Harper Collins Publishers, 1997 dice
whore = a whore is the same as prostitute.

Il verbo inglese “to whore” significa (dal Garzanti citato sopra):
fornicare, bazzicare donne di malaffare;
fare la prostituta, prostituire.


c – di conseguenza
Risulta quindi molto evidente che “fornicazione” è termine da usare solamente quando si ha a che fare con “prostituzione” (sia femminile che maschile) e non con altre situazioni come ad esempio il sesso fra fidanzati promessi sposi o, anche, fra un uomo e una donna che convivano senza il “regolare” contratto di matrimonio stipulato davanti alle autorità civili e/o religiose.


[Modificato da AlfredoGennari 25/09/2014 19:26]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:56. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com