Dal Greco antico ...

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
alessio1956
00martedì 29 gennaio 2013 18:51
parole che cambiano significato
Caro Angelo
lo scorso fine settimana ho preso parte ad un interessante convegno sul Matrimonio svoltosi presso la Chiesa di Prato via Protche con relatore Mario Piccoli .
Egli , mi sembra un profondo e scrupoloso testimone della Parola in Greco Antico e della sua traduzione in lingua corrente.
Un esempio pratico ce lo ha fatto fra la traduzione ''sottomessa'' e invece quella giusta ''subordinata'' riferita alla donna verso l'uomo che Paolo ci illustra ....
Naturalmente c'e il suo profondo e differente significato !
Mio nipote e mia moglie asseriscono che comunque chi ci guida e' lo Spirito Santo e qui concordo con loro , ma io desidero quando parlo, esprimere parole giuste anziche' ''libere'' traduzioni cervellotiche , altrimenti chi ascolta secondo me , se all'inizio di un cammino di Fede potrebbe cadere anche nell'errore !
Che ne pensi ?
Hai anche una Bibbia in Greco e Italiano da potermi consigliare e dove acquistarla ?

Grazie e pace a te
principessac
00mercoledì 30 gennaio 2013 13:46
ma subordita e sottoposta non sono sinonimi ?
alessio1956
00mercoledì 30 gennaio 2013 19:07
beh
sono un poco differenti ...

Sottomessi...significa essere docile ,remissivo,ubbidiente

subordinati..essere dipendenti dagli altri ,inferiore in scala gerarcica ...
principessac
00mercoledì 30 gennaio 2013 20:12
Re:
alessio1956, 30/01/2013 19:07:

beh
sono un poco differenti ...

Sottomessi...significa essere docile ,remissivo,ubbidiente

subordinati..essere dipendenti dagli altri ,inferiore in scala gerarcica ...




si in effetti
fabio-1967
00domenica 3 febbraio 2013 09:22
Re: parole che cambiano significato
alessio1956, 29/01/2013 18:51:

Caro Angelo
lo scorso fine settimana ho preso parte ad un interessante convegno sul Matrimonio svoltosi presso la Chiesa di Prato via Protche con relatore Mario Piccoli .
Egli , mi sembra un profondo e scrupoloso testimone della Parola in Greco Antico e della sua traduzione in lingua corrente.
Un esempio pratico ce lo ha fatto fra la traduzione ''sottomessa'' e invece quella giusta ''subordinata'' riferita alla donna verso l'uomo che Paolo ci illustra ....
Naturalmente c'e il suo profondo e differente significato !
Mio nipote e mia moglie asseriscono che comunque chi ci guida e' lo Spirito Santo e qui concordo con loro , ma io desidero quando parlo, esprimere parole giuste anziche' ''libere'' traduzioni cervellotiche , altrimenti chi ascolta secondo me , se all'inizio di un cammino di Fede potrebbe cadere anche nell'errore !
Che ne pensi ?
Hai anche una Bibbia in Greco e Italiano da potermi consigliare e dove acquistarla ?

Grazie e pace a te



Ciao Alessio,
per il tuo quesito non sò aiutarti però magari puoi scrivere un messaggio privato ad Angelo perchè qui si rischia che lui non lo legge [SM=g27985]

angelo santo
00venerdì 10 maggio 2013 09:36
parole che cambiano il significato
ciao Alessio, è parecchio tempo che non entro in questo forum, solo ora per curiosità ho fatto un giro e ho trovato questo tuo scritto.
innanzi tutto, puoi dirmi esattamente quale è il versetto in questione? così posso darci una occhiata pure io.
poi, riguardo una buona traduzione in circolo (perché credo di aver capito che mi chiedi questo) penso che la Diodati (quella vecchia), sia la più letterale. vi è anche una traduzione cattolica in tre volumi che è molto buona (edizione Marietti).
comunque, essendomi anche io messo a tradurre la Parola di DIO,mi sono reso conto che tutti i traduttori delle Bibbie pubblicate in italiano, ogni tanto si lasciano andare traducendo secondo le loro convinzioni di fede, e non secondo come è scritto.
scusami se non ti ho risposto prima.
un abbraccio in Cristo Gesù.
approfitto pure per salutare di cuore a dare un forte abbraccio anche a Fabio e Viviana, perché sono due fratelli nella fede eccezionali! Vi voglio bene!!
grazie per il vostro fare in Cristo Gesù il nostro grande Amico e DIO.
Angelo Santo Lombardi
alessio1956
00martedì 14 maggio 2013 19:46
pace

eccola qua' la frase :
Efesini 5:24
Parimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, così le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa
angelo santo
00martedì 14 maggio 2013 23:43
Efesini 5:24
ciao Alessio, questo capitolo l'ho già tradotto anche io, questo è il termine in questione: ὑποτάσσεται che tradotto è: è sottomessa.
ti metto anche la mia traduzione:

"anzi come la comunità è sottomessa a Cristo, in questo modo anche le mogli
ai mariti in ogni cosa."

questa è la mia traduzione letterale dal testo originale.
come vedi il verbo non è ripetuto riguardo le mogli, perchè è sottinteso per le mogli lo stesso verbo usato per la comunità verso Cristo.

ciao, e spero ti sia stato utile il mio contributo.

Angelo Santo Lombardi
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:55.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com