traduzione dal testo originale della lettera ai Galati capitolo 4

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
angelo santo
00giovedì 22 gennaio 2015 11:22
Orchidea
00venerdì 23 gennaio 2015 17:25
bravo
angelo santo
00sabato 24 gennaio 2015 10:23
grazie sorella!
angelo santo
00domenica 25 gennaio 2015 12:54
approfondimento versetto 5
Galati 4: 5
Volevo mostrarvi una piccola differenza di traduzione, ma che porta ad un approfondimento maggiore della Scrittura. Ho visto che tutte le traduzioni delle Bibbie che posseggo, traducono al versetto 5 così: “… affinché noi ricevessimo l’adozione a figlio”, io invece ho tradotto: “… affinché noi riavessimo l’adozione a figlio”. Il verbo in questione è: ἀπολαμβάνω, un verbo formato da: ἀπο- λαμβάνω. Per il verbo ricevere il greco usa semplicemente: λαμβάνω, ἀπολαμβάνω invece ha più l’idea di: riavere; recuperare; riprendere.
Dov’è dunque l’approfondimento? È questo: quando DIO creò il primo uomo, Adamo, questi era come un suo figlio, creato a sua immagine e somiglianza, ed Egli aveva solo con lui un rapporto come da Padre a figlio. Lo conferma pure la Scrittura nella genealogia di Gesù Cristo, nel Vangelo di Luca, capitolo 3 versetto 38: “Adamo figlio di DIO”.
Poi, con il suo peccato, Adamo perse questo rapporto con DIO. Ma DIO che è ricco in misericordia e bontà e amore, aveva già previsto ciò, e aveva già stabilito in Sé stesso il piano di “riadozione” per l’essere umano, prima ancora che egli perdesse la sua adozione a figlio, e cioè di farsi uomo in Cristo Gesù per farci riavere questa adozione a figlio.

Angelo Santo Lombardi
AlfredoGennari
00mercoledì 28 gennaio 2015 21:58
Re: approfondimento versetto 5
angelo santo, 25/01/2015 12:54:

Galati 4: 5
Volevo mostrarvi una piccola differenza di traduzione, ma che porta ad un approfondimento maggiore della Scrittura. Ho visto che tutte le traduzioni delle Bibbie che posseggo, traducono al versetto 5 così: “… affinché noi ricevessimo l’adozione a figlio”, io invece ho tradotto: “… affinché noi riavessimo l’adozione a figlio”. Il verbo in questione è: ἀπολαμβάνω, un verbo formato da: ἀπο- λαμβάνω. Per il verbo ricevere il greco usa semplicemente: λαμβάνω, ἀπολαμβάνω invece ha più l’idea di: riavere; recuperare; riprendere.
Dov’è dunque l’approfondimento? È questo: quando DIO creò il primo uomo, Adamo, questi era come un suo figlio, creato a sua immagine e somiglianza, ed Egli aveva solo con lui un rapporto come da Padre a figlio. Lo conferma pure la Scrittura nella genealogia di Gesù Cristo, nel Vangelo di Luca, capitolo 3 versetto 38: “Adamo figlio di DIO”.
Poi, con il suo peccato, Adamo perse questo rapporto con DIO. Ma DIO che è ricco in misericordia e bontà e amore, aveva già previsto ciò, e aveva già stabilito in Sé stesso il piano di “riadozione” per l’essere umano, prima ancora che egli perdesse la sua adozione a figlio, e cioè di farsi uomo in Cristo Gesù per farci riavere questa adozione a figlio.

Angelo Santo Lombardi




Ciao Angelo, intanto voglio dirti che le tue traduzioni hanno sempre qualche elemento di "sorpresa" rispetto a quelle che si leggono normalmente; e poi, sì, sono d'accordissimo con te, Adamo ha rotto l'armonia col suo Creatore e Gesù ha riaggiustato questa armonia facendoci ritornare allo stato iniziale. Bello!
L'avevo notato, il v. 5, e avrei scritto la mia soddisfazione nel leggere quella traduzione ma tu mi hai anticipato, e con in più l'elemento di spiegazione del verbo greco. Grazie Angelo


angelo santo
00giovedì 29 gennaio 2015 13:32
grazie Alfredone! sei sempre di incoraggiamento.
ero convinto che l'avresti notato il v. 5.
un abbraccio!
angelo
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:49.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com