00 02/09/2012 19:46
PARAKLETOS
PARAKLETOS
l'unico termine valido che racchiude pienamente in sè stesso l'idea concettuale del termine "Paràkletos" (che letteralmente significa: "inviato accanto" o "chiamato accanto"), è: "Paràkletos".
poiché non esiste in italiano un termine che contenga in sè stesso contemporaneamente tutti i significati che questo termine greco possiede.
poiché nel vocabolo "Paràkletos", è contenuta in un sol termine l'idea concettuale di: Consolatore, Intercessore, Difensore, Protettore, Confortatore, Avvocato, Esortatore, Incoraggiatore, Aiutante.
dunque io attesto che non è assolutamente scorretto tradurre "Paràkletos" con uno qualsiasi dei termine sopra citati;
direi piuttosto che sarebbe restrittivo nei confronti del termine stesso, conoscendo il suo pieno e completo e profondo significato a tutto tondo.
infatti non esiste in particolare un termine che in ogni contesto abbia una prevalenza di idea concettuale superiore rispetto a tutti gli altri.
forse "Aiutante" è quello che contiene più idee, e si avvicina di più, perché è generico.
Dunque, sta al traduttore decidere (dopo aver ponderato bene il contesto) quale termine usare tra quelli inclusi in Paràkletos, non potendo, evidentemente scriverli tutti!!!
inoltre, trovo quasi blasfemo dichiarare dello Spirito Santo, che Egli non è Consolatore!
forse sarebbe bene per questi andarsi anche a vedere cosa dice, e quali termini sono stati usati in greco dallo Spirito Santo attraverso Paolo, nella °2 Corinzi °1 capitolo versetti 1 a 7.
dove lo Spirito Santo vuole mettere bene in evidenza una importante azione di DIO: la Consolazione che viene da DIO; e i termini qui usati sono: "Paràklesis" per "Consolazione", e "Parakaleo" per "Consolare". (poiché Parakaleo significa: chiamare accanto, consolare, incoraggiare, pregare, confortare, esortare, convocare, insistere).
ed anche 1 Tessalonicesi 4:18.
ora Paràklesis (Consolazione), deriva dal verbo Parakaleo, proprio come Paràkletos; dunque non vedo dove sia lo "scandalo" o "l'errore", nel tradurre Paràkletos con Consolatore.
non dimenticando, con tutto ciò, quello che ho spiegato poco sopra, e cioè, lo ripeto, che Paràkletos
possiede in sé tutti quei significati concettuali in un sol termine.

a questo punto, io credo davvero di aver esposto con chiarezza tutto ciò che riguarda questo termine.
non penso valga più la pena disputare intorno a ciò.
riguardo me, io continuerò a fare le mie traduzioni,
ma riguardo al pubblicarle, voglio prendermi una pausa di riflessione.
un saluto a tutti i fratelli e lettori e amici
Angelo Santo Lombardi.
[Modificato da angelo santo 02/09/2012 19:54]