00 28/09/2012 18:27
e neanche i bottoni c'erano, in quel tempo, che delle camicie sono parte essenziale!
E' quella che io chiamo "manìa della lingua corrente", cioè quella di voler a tutti i costi tradurre un testo antico usando espressioni comprensibilissime a noi moderni, ma che stravolgono il senso del testo antico tradotto.
Un altro esempio è dato dalla parola "Gentili" che la Nuova Riveduta traduce con "stranieri". Ma è un assoluto non-senso. Infatti, con "Gentili" la Bibbia vuole intendere "i non Ebrei": gli Ebrei erano il popolo di Dio, i Gentili erano tutti gli altri popoli. Se uso "stranieri", invece, intendo un popolo diverso dal mio e, quindi, anche gli Ebrei sono stranieri per me come io sono straniero per loro. Così facendo, tolgo al termine "Gentili" la pregnanza di "tutti i popoli in contrapposizione al popolo di Dio", ciò che la Bibbia vuol far risaltare.
Spero che Angelo ci venga in aiuto con la traduzione letterale.
Alfredo