Ciao Angelo, bella la tua traduzione! la mania di usare il cosiddetto "linguaggio corrente", evitando così la traduzione letterale, troppe volte porta alla storpiatura e al fraintendimento di ciò che intendevano dire gli autori ispirati.
Quando avrai completato tutte le traduzioni le metteremo insieme e ...
Vorrei farti una domanda a proposito del v. 41, una domanda che mi sono spesso fatta ma alla quale non ho mai dato seguito con approfondimenti.
Il testo greco riporta il sostantivo "doxa" che viene spesso tradotto, come fai anche tu in questa traduzione, con "gloria".
Però "doxa" significa anche "ciò che appare" quindi "apparenza". Non sarebbe stato, in questo versetto, più opportuno tradurre "doxa" con "apparenza" o "aspetto"? e quindi verrebbe "... altro è l'astetto del sole, altro quello della luna etc. ...?
Grazie