È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

[Bibbia On Line LaParola.net]



                                                                 Benvenuti nel forum degli amanti della Bibbia

 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

traduzione Giobbe 31:33 di Angelo Santo Lombardi

Ultimo Aggiornamento: 24/01/2013 15:12
Autore
Stampa | Notifica email    
28/09/2012 13:12

GIOBBE 31 :33 Se come uomo terreno ho coperto le mie trasgressioni
Nascondendo il mio errore nella tasca della mia camicia . 

come traducono le altre bibbie questo versetto che ho tratto dalla "traduzione del nuovo mondo delle sacre scritture" la bibbia usata dai TDGeova ?

non mi risultano camicie nell abbigliamento di quei tempi
OFFLINE
Post: 60
Città: CHIOPRIS VISCONE
Età: 45
Sesso: Femminile
28/09/2012 13:34

Ciao Principessac!
Non so purtroppo qual è la traduzione più corretta dall'originale, in questo potrà senza dubbio venire meglio in aiuto Angelo, però la Bibbia che ho io,
la Nuova Riveduta traduce così questo versetto:

Giobbe 31:33

se, come fanno gli uomini,
ho coperto i miei errori
celando nel petto la mia iniquità,

mentre la Diodati:

Giobbe 31:33

Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno;

Un caro saluto in Cristo,
Viviana [SM=g27985]
OFFLINE
Post: 630
Città: PIAN DI SCO
Età: 76
Sesso: Maschile
28/09/2012 18:27

e neanche i bottoni c'erano, in quel tempo, che delle camicie sono parte essenziale!
E' quella che io chiamo "manìa della lingua corrente", cioè quella di voler a tutti i costi tradurre un testo antico usando espressioni comprensibilissime a noi moderni, ma che stravolgono il senso del testo antico tradotto.
Un altro esempio è dato dalla parola "Gentili" che la Nuova Riveduta traduce con "stranieri". Ma è un assoluto non-senso. Infatti, con "Gentili" la Bibbia vuole intendere "i non Ebrei": gli Ebrei erano il popolo di Dio, i Gentili erano tutti gli altri popoli. Se uso "stranieri", invece, intendo un popolo diverso dal mio e, quindi, anche gli Ebrei sono stranieri per me come io sono straniero per loro. Così facendo, tolgo al termine "Gentili" la pregnanza di "tutti i popoli in contrapposizione al popolo di Dio", ciò che la Bibbia vuol far risaltare.
Spero che Angelo ci venga in aiuto con la traduzione letterale.
Alfredo
OFFLINE
Post: 123
Città: MILANO
Età: 61
Sesso: Maschile
30/09/2012 22:55

giobbe 31
ho visto solo ora questa cosa,
appena posso, se riesco domani, tradurrò quel versetto
e lo pubblicherò.
grazie per la vostra fiducia...
ho comunque inserito una nuova traduzione: Tito 3,
io la trovo interessante
andate a darci un'occhiata...
inoltre ho inserito un commento/studio sulla trinità negli interventi in Giovanni 14.
un caloroso saluto a voi tutti
Angelo Santo Lombardi
OFFLINE
Post: 123
Città: MILANO
Età: 61
Sesso: Maschile
01/10/2012 19:53

traduzione Giobbe 31:33 di Angelo Santo Lombardi
Traduzione dal testo originale di Giobbe 31:33 di Angelo Santo Lombardi

Se io ho coperto le mie trasgressioni come Adamo, nascondendo il mio peccato *nella piega della mia tunica.


*(il termine ebraico è: “Hob”. È in realtà una piega che fa da tasca e che stava sul petto della tunica, quindi si potrebbe anche tradurre: “nella tasca sul petto”).


[Modificato da angelo santo 01/10/2012 20:33]
02/10/2012 10:37

scrivimi qui la traduzione del versetto perche' Angelo il dowload non mi si apre,grazie [SM=g27985]
02/10/2012 12:21

ho letto la traduzione,la parola tasca puo' anche andare ma non si puo' tradurre tunica con camicia che sono due cose completamente diverse. a meno che la camicia sia diversa da quella che immaginiamo
OFFLINE
Post: 123
Città: MILANO
Età: 61
Sesso: Maschile
02/10/2012 13:31

tunica
il punto è che il temine ebraico usato nel testo originale non è camicia, ma bensì nella piega della mia tunica.
Angelo Santo Lombardi
[Modificato da angelo santo 02/10/2012 13:34]
02/10/2012 15:23

Ho unito le due discussioni aperte con lo stesso titolo.
Per le risposte usate il topic già aperto, non aprite per favore nuove discussioni perchè diventa dispersivo, grazie.
[Modificato da fabio-1967 02/10/2012 15:29]
02/10/2012 17:59

Re: tunica
angelo santo, 02/10/2012 13.31:

il punto è che il temine ebraico usato nel testo originale non è camicia, ma bensì nella piega della mia tunica.
Angelo Santo Lombardi




allora camicia e' una traduzione sbagliata
OFFLINE
Post: 123
Città: MILANO
Età: 61
Sesso: Maschile
03/10/2012 00:36

re tunica
sì, certo, come hanno detto anche gli altri due fratelli, Alfredo e Viviana, le camicie non esistevano ancora a quei tempi.
ma fosse solo questo l'errore di traduzione che fanno i T.d.G.,purtroppo fanno di peggio, quando devono tradurre parole che riguardano Gesù o lo Spirito Santo, stravolgono totalmente la lingua greca....e ancor peggio la Parola di DIO.
Angelo Santo Lombardi
06/10/2012 15:51

Re: re tunica
angelo santo, 03/10/2012 00.36:

sì, certo, come hanno detto anche gli altri due fratelli, Alfredo e Viviana, le camicie non esistevano ancora a quei tempi.
ma fosse solo questo l'errore di traduzione che fanno i T.d.G.,purtroppo fanno di peggio, quando devono tradurre parole che riguardano Gesù o lo Spirito Santo, stravolgono totalmente la lingua greca....e ancor peggio la Parola di DIO.
Angelo Santo Lombardi




che traduzione e' piu' vicina ai testi originali ?
OFFLINE
Post: 123
Città: MILANO
Età: 61
Sesso: Maschile
07/10/2012 00:58

traduzioni fedeli
quelle più affidabili sono a mio parere, la diodati e la luzzi.
c'è anche una vecchia versione cattolica, che è buona, non so dirti ora il nome dell'edizione.
ma io resterei comunque su una delle prime due,
la diotadi rispetto alla luzzi è alle volte molto più letterale, e questo a me personalmente piace molto di più,
ma anche la luzzi è molto buona come traduzione.
certo quella dei t.d.g. è molto pericolosa, non so se tu stai studiando con loro, ma ti dico solo: "stai Attenta!", non legarti e non fidarti di quella traduzione.
Angelo Santo Lombardi
[Modificato da angelo santo 07/10/2012 01:01]
08/10/2012 10:23

Re: traduzioni fedeli
angelo santo, 07/10/2012 00.58:

quelle più affidabili sono a mio parere, la diodati e la luzzi.
c'è anche una vecchia versione cattolica, che è buona, non so dirti ora il nome dell'edizione.
ma io resterei comunque su una delle prime due,
la diotadi rispetto alla luzzi è alle volte molto più letterale, e questo a me personalmente piace molto di più,
ma anche la luzzi è molto buona come traduzione.
certo quella dei t.d.g. è molto pericolosa, non so se tu stai studiando con loro, ma ti dico solo: "stai Attenta!", non legarti e non fidarti di quella traduzione.
Angelo Santo Lombardi




allora vedro' dove posso trovare una delle due,grazie
perche' e' pericolosa la traduzione dei tdg ?,io sono una tdg da 22 anni
OFFLINE
Post: 123
Città: MILANO
Età: 61
Sesso: Maschile
08/10/2012 10:31

i tdg
non sapevo che sei t.d.g.
il motivo principale dell'essere pericoloso essere un t.d.g. è che essi non riconoscono che Gesù è DIO.
poi c'è un'altra marea di cose che non vanno bene, ma la più importante è questa qui.
io ho scritto un mini studio sulla trinità, l'ho inserito in fondo ai commenti che sono nella mia traduzione di Giovanni 14, se ti fa piacere, prova a dargli un'occhiata, riflettendo bene su ciò che è scritto in riferimento alle Scritture citate da me.
ciao
Angelo Santo Lombardi
[Modificato da angelo santo 08/10/2012 10:41]
11/10/2012 19:45

Re: i tdg
angelo santo, 08/10/2012 10.31:

non sapevo che sei t.d.g.
il motivo principale dell'essere pericoloso essere un t.d.g. è che essi non riconoscono che Gesù è DIO.
poi c'è un'altra marea di cose che non vanno bene, ma la più importante è questa qui.
io ho scritto un mini studio sulla trinità, l'ho inserito in fondo ai commenti che sono nella mia traduzione di Giovanni 14, se ti fa piacere, prova a dargli un'occhiata, riflettendo bene su ciò che è scritto in riferimento alle Scritture citate da me.
ciao
Angelo Santo Lombardi




mi metti il link del tuo studio ?
OFFLINE
Post: 123
Città: MILANO
Età: 61
Sesso: Maschile
11/10/2012 22:17

studio trinità
devi andare nella mia traduzione di Giovanni 14
nelle traduzioni del nuovo testamento
è in fondo a tutti i commenti fatti
è in pdf percio devi cliccare su download le due volte che ti compare
download
ciao
Angelo Santo Lombardi
12/10/2012 19:40

Re: studio trinità
angelo santo, 11/10/2012 22.17:

devi andare nella mia traduzione di Giovanni 14
nelle traduzioni del nuovo testamento
è in fondo a tutti i commenti fatti
è in pdf percio devi cliccare su download le due volte che ti compare
download
ciao
Angelo Santo Lombardi




ho letto,ma in che modo viene dimostrata la trinita' ?
OFFLINE
Post: 21
Città: NAPOLI
Età: 35
Sesso: Maschile
12/10/2012 19:50

Re: Re: studio trinità
principessac, 12/10/2012 19.40:




ho letto,ma in che modo viene dimostrata la trinita' ?




La composizione chimica dell'acqua è H2o se la trasformiamo in ghiaccio resta H2o se evapora, resta H2o,cambia il volume il peso lo stato liquido gassoso o solido, ma resta H2o.

La trinità è uguale!
Mi sottopongo a dei sacrifici, come un atleta, e tengo il mio corpo a disciplina, per paura di essere squalificato e ripreso, proprio io che ho predicato agli altri!
12/10/2012 20:26

Re: Re: Re: studio trinità
TheVanPeP, 12/10/2012 19.50:




La composizione chimica dell'acqua è H2o se la trasformiamo in ghiaccio resta H2o se evapora, resta H2o,cambia il volume il peso lo stato liquido gassoso o solido, ma resta H2o.

La trinità è uguale!




credo a quello che trovo scritto nella bibbia
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com