È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Studiamo la Bibbia on line

traduzione dal testo originale del Vangelo di Luca capitolo 18 di Angelo Santo Lombardi

  • Messaggi
  • OFFLINE
    angelo santo
    Post: 123
    Città: MILANO
    Età: 61
    Sesso: Maschile
    00 14/01/2014 21:37
  • OFFLINE
    AlfredoGennari
    Post: 630
    Città: PIAN DI SCO
    Età: 76
    Sesso: Maschile
    00 16/01/2014 19:02
    Ciao Angelo, ho letto con interesse la tua traduzione di Luca 18. Vedo che al v. 7 hai tradotto in maniera insolita e diversa da come si legge nelle più comuni versioni e a me sembra più opportuna delle altre: ci vorresti spiegare meglio il perché? Grazie
  • OFFLINE
    angelo santo
    Post: 123
    Città: MILANO
    Età: 61
    Sesso: Maschile
    00 17/01/2014 10:49
    risposta Luca 18:7
    Ciao Alfredo! hai subito individuato il versetto, bene!
    sì, in realtà il testo greco riporta quelle parole. ti dico, anche io sono rimasto un po' male e perplesso vedendo che le altre traduzioni non riportavano fedelmente quelle parole (solo la vecchia Diodati gli va un po' vicino), che a mio avviso sono molto più incisive, perchè Gesù vuole mostrarci il differente sentimento che parte dal giudice dell'ingiustizia e quello che è invece di Dio, poichè, se il giudice dell'ingiustizia, il quale non aveva alcun amore o rispetto verso Dio e verso gli uomini, ha difeso quella donna, quanto di più Dio che è Longanime verso noi,lo farà.
    con quelle parole, si vede appieno la differenza dei due sentimenti che hanno il giudice e Dio. è come se Gesù mettesse sulla bilancia le due personalità, e ci mostrasse quindi, che non dobbiamo preoccuparci, perchè Dio verrà in nostro aiuto al momento opportuno, ma solo, ci chiede di continuare ad invocarlo, di non smettere mai di pregare, perchè in questo modo manteniamo vivo il nostro rapporto con Lui.
    mi domando perchè alcuni traduttori fanno così.
    ciao Alfredo.
    Angelo
    [Modificato da angelo santo 17/01/2014 10:55]
  • OFFLINE
    AlfredoGennari
    Post: 630
    Città: PIAN DI SCO
    Età: 76
    Sesso: Maschile
    00 21/01/2014 18:27
    Ciao Angelo, volevo chiederti una cosa circa questa traduzione di Luca 18, 7.
    Poiché trovo che ci sia una notevole differenza fra la tua traduzione (che mi piace veramente tanto!) e quella che si trova tradizionalmente nelle bibbie che generalmente vengono usate, che cosa consente ai traduttori di fare la traduzione diciamo tradizionale?
    O, in altre parole, il testo greco consente anche l'altra traduzione?
    Grazie
  • OFFLINE
    angelo santo
    Post: 123
    Città: MILANO
    Età: 61
    Sesso: Maschile
    00 21/01/2014 21:24
    Luca 18:7
    ciao Alfredo, in realtà il verbo in questione è: μακροθυμέω che significa precisamente: io sono longanime (come sai in greco non si usa l'infinito per indicare un verbo, ma la prima persona singolare presente). se uno vuole essere fedele al testo, non c'è altra possibilità, ma io penso che questi vari traduttori, hanno pensato di variare l'idea dell'essere longanime di DIO, con l'idea di accelerare la nostra attesa dato che noi non siamo pazienti o meglio longanimi come Lui.
    io direi che è un po' una forzatura, comunque non svia molto il senso, ma fa perdere l'intenso sapore e la profonda sfumatura che Gesù ci sta mostrando.
    io ringrazio infinitamente DIO, per questo meraviglioso dono che mi ha concesso, poichè così non perdo alcun sapore della Sua Parola.
    ciao Alfredo, Fratellone mio!
    Angelo
  • OFFLINE
    AlfredoGennari
    Post: 630
    Città: PIAN DI SCO
    Età: 76
    Sesso: Maschile
    00 22/01/2014 10:47
    Grazie Angelo, è prezioso quello che hai scritto.
  • OFFLINE
    angelo santo
    Post: 123
    Città: MILANO
    Età: 61
    Sesso: Maschile
    00 22/01/2014 20:42
    grazie Fratellone per le tue parole, per me molto edificanti.