È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Studiamo la Bibbia on line

traduzione dal testo originale del Vangelo di Giovanni capitolo 1

  • Messaggi
  • OFFLINE
    angelo santo
    Post: 123
    Città: MILANO
    Età: 61
    Sesso: Maschile
    00 23/06/2015 01:06
  • OFFLINE
    Orchidea
    Post: 520
    Sesso: Femminile
    00 23/06/2015 14:42
    grazie Angelo [SM=g27987]


  • OFFLINE
    AlfredoGennari
    Post: 630
    Città: PIAN DI SCO
    Età: 76
    Sesso: Maschile
    00 24/06/2015 18:55
    Ciao Angelo, grazie per questa traduzione.
    Vedo che, riferendoti alla Parola, usi prima il pronome maschile "egli" e poi quello femminile "ella".
    Risulta così dal testo greco?
    "Logos" mi sembra che sia maschile, per cui andrebbe usato sempre il pronome maschile (e si dovrebbe quindi tradurre con "Verbo" che è maschile); mentre se si usa "Parola" penso che si dovrebbe usare sempre il pronome femminile.
    Grazie per il chiarimento
    Alfredo
  • OFFLINE
    angelo santo
    Post: 123
    Città: MILANO
    Età: 61
    Sesso: Maschile
    00 25/06/2015 09:31
    risposta logos
    Ciao Alfredo, il termine "logos", è un termine frequentemente usato nella Scrittura del N.T., ed è sempre tradotto con "parola", anche da gli altri traduttori, e pure io ho sempre tradotto "logos" con "parola"; tranne in alcuni casi che significa: "cosa" o "conto" o "ragione". Ci sono molte parole greche maschili, che in italiano sono femminili, quindi bisogna sempre stare attenti quando traduci, per tradurre nella maniera corretta in italiano. Per esempio "emera" cioè "giorno", in italiano è maschile mentre in greco è femminile. e molti altri casi che in questo momento non mi vengono in mente.
    Traducendo quindi "logos" con "Parola", ho dovuto per forza renderlo femminile; poi, siccome è noto che Gesù è la Parola di DIO, per questo quando nel testo trovo "en" cioè "era" traduco: "Egli era". Poiché la Scrittura in quei passi ci sta rivelando che quell'uomo Gesù, che abitava in quei giorni sulla terra, in realtà nell'eternità Egli era la Parola, era DIO.
    Grazie Alfredo.
    Angelo
  • OFFLINE
    AlfredoGennari
    Post: 630
    Città: PIAN DI SCO
    Età: 76
    Sesso: Maschile
    00 25/06/2015 10:05
    e quindi, se ben capisco, si potrebbe quasi tradurre "Nel principio Egli (cioè Gesù) era la Parola ... e la Parola era Dio".
    E' così?
    Se veramente è così allora Giovanni è ancor più esplicito di quello che pensavo nel dire chi veramente era Gesù.
    Ma dimmi: è la prima volta che leggo una traduzione come questa tua, come mai nessun traduttore l'aveva mai praticata? perché, in effetti, il verbo "era" richiederebbe un soggetto.
    Si potrebbe tradurre con "Nel principio c'era la Parola ..."? in questo caso sarebbe un soggetto impersonale, come dire "c'era una volta la Parola ..."
    Grazie Angelo
  • OFFLINE
    angelo santo
    Post: 123
    Città: MILANO
    Età: 61
    Sesso: Maschile
    00 25/06/2015 22:44
    risposta logos 2
    Ciao Alfredo, il soggetto in questo versetto è chiaramente la Parola, e Giovanni (ispirato da DIO) è ben consapevole che la Parola è Gesù, anche traducendo: "in principio c'era la Parola", il concetto è chiaro lo stesso, poiché noi tutti sappiamo bene che in principio c'era solo DIO (infatti il versetto in questione è storicamente il momento più antico della creazione, poiché lo Spirito, con queste parole, sta raffigurando l'attimo che precede la creazione, leggendo queste parole siamo trasportati nell'eternità di DIO, quando c'era solo DIO, contemplandolo a fondo lo si può respirare), ed il soggetto rimane comunque Gesù, che era in principio, poiché Lui è la Parola di DIO.
    Il versetto 14 è la conferma che Gesù è la Parola: “E la Parola divenne carne”.
    Angelo
    [Modificato da angelo santo 25/06/2015 23:16]